==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་མི་མཐུན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། དྲིས་པ་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པ་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་པས་ཐོག་ཏུ་མི་
ཕེབས་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དང་བྲལ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང༌། །བརྗོད་མེད་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པ། །རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདིའོ། །དེ་ཁོའི་བདག་གསུམ་དེ་སྣང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ན་བྷཱུམ་ཏཱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་གིས་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདིར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་པ་ནི། བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ཆེན་པོས་

【汉语翻译】
第十六品之释说。
第十六品之释说。
从世尊所说等开始。“从自性而生”是指，从真如等的自性中，由法性而生自性，即从空性而生空性。因为那是无二的大乐本身，所以称为真如。如果不是那样，则不相符。这是说，如果不是从世俗的特殊方便中产生胜义的真如，则不会与所问相符，如前一样。为什么呢？其含义是：“因为是自证之体性”。这是说，虽然空性的智慧，超越言词和智慧，恒常显现的自性遍及一切，但如是说，是远离见等，言语无法触及的自证智慧之自性。因此无法言说。这是说，因为那本身无法以一切戏论之相来表达。如是说：“自性智慧远离智慧之词，空于声音等法，不可言说，不生不灭，是自证之体性。”如是说。然而，世俗方便次第之自性是这样的。“彼之三自体彼显现”，等与显现之四智次第结合而说，是总结语。部分与明点与方式，等是与轮等结合，作为圆满次第之义来解释。吉祥大王那布地化身所说，彼即是大上师，因此我也是依彼而说。如是说：“吉祥智慧明点续中授记如下，彼所造之口诀应使此义易于理解。”又说，因为那是考虑到真如灯续之义而造，所以应在此引用。因为在续部中广说，所以是依靠上师之教言，通过修法和注释等的口诀，毫无疑问地获得成就。我也是被殊胜大上师

【英语翻译】
Explanation of Chapter Sixteen.
Explanation of Chapter Sixteen.
Starting with "Thus said the Blessed One," etc. "Born from nature" means that from the nature of Suchness, etc., nature is born from Dharmata, that is, emptiness is born from emptiness. Because that is the very great bliss that is non-dual, it is called Suchness. If it is not so, it is inconsistent. This means that if the Suchness of ultimate reality does not arise from the special means of conventionality, it will not be consistent with the question, as before. Why is that? The meaning of that is: "Because it is the nature of self-awareness." This means that although the wisdom of emptiness, which transcends words and wisdom, and whose nature of constant arising pervades everything, it is said that it is the nature of self-aware wisdom that is separated from seeing, etc., and cannot be reached by words. Therefore, it cannot be expressed. This means that it cannot be expressed by all the characteristics of elaboration on that very thing. Thus it is said: "Self-nature wisdom is separated from the word of wisdom, empty of the Dharma of sound, etc., inexpressible, unborn, unceasing, it is the nature of self-awareness." Thus it is said. However, the nature of the order of conventional means is this. "His three selves appear," etc., are explained in conjunction with the order of the four appearances of wisdom, which is the concluding statement. Part, bindu, and manner, etc., are explained in conjunction with the wheel, etc., as the meaning of the completion stage. It was spoken by the incarnation of the glorious great king Nābhūti, and he is the great lama, so I also explain it based on him. As it is said: "The prophecy from the Tantra of the Glorious Wisdom Bindu will appear below, and the instructions made by him should make the meaning of this easy to understand." It is also said that because it was made with this in mind and the meaning of the Tantra of the Lamp of Suchness, it should be quoted here. Because it is extensively stated in the tantras, it is based on the words of the lama, and through the instructions of sadhana and commentary, etc., one will undoubtedly attain siddhi. I also, by the great and holy lama

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་འདིར་བཙུད་ཅིང་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྟེན་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་དགའ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་བཤད་དོ། ཀུན་རྫོབ་རྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་འགྲོལ་བ་ལ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཤར་བས་ཆུའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་སྣང་ཞིང་གསལ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་རང་གི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྣོད་དང་ཆུ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཟླ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྣོད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས། །སྐྱོན་མེད་ཆུ་ལ་སྣང་བ་བཞིན། །བདེ་ཆེན་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཡང༌། །རང་སེམས་དག་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་བཤད་གྱུར་པ། །ཚད་མེད་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་རྣམས། །དང་བའི་ཆུ་སྣོད་སྣང་འགྱུར་ཡང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་གཉིས་འགྱུར་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས། །ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་བ། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ངོན་དམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་པ་དེ། དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་དེ། ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ས

【汉语翻译】
被包含在这部所造的口诀书中，并且是依靠殊胜上师的。事物、所依等差别。如是等等宣说了。大乐之王自性喜悦，虽然是离言的，但以不可思议的方便差别之相宣说。现在宣说果的意义。以世俗种种色身。如是等等是说，圆满受用等身是世俗谛的体性，从所有能取所取的分别中解脱出来，成为菩萨等行境之处。如水中的月亮般显现。如是说，就像水中的月亮影像，一个显现，却在水的容器的种种差别中显现和明亮一样。金刚持也一样，色身的自性，按照各自的想法和信仰，以及如实的情况显现和见到。然而，容器和水有垢染的月亮不是这样的，同样，瑜伽士的容器也要没有垢染并且清净。那本身就是色身的自性，显现在没有容器垢染的自性上。如此说：如同兔子的形象，显现在没有垢染的水中一样。大乐离分别，也各自显现在清净的自心中。这样说了。又说：如同所说的月亮，无数的影像显现，虽然显现在清净的水器中，但月亮的形象没有变成两个。同样，离贪的具智者们，无贪地圆满正等觉，在一切刹土中各自显现，佛陀本身也没有变成两个。这样说了。是胜义的自性。没有真实证悟之处。如是说，法身是远离戏论的体性，是真实的，这样，连一切诸佛也见不到的，在胜义中显示的是，不是存在的，那本身就是一切如来心之精要，比秘密更秘密，无生，无灭，是一切法的法性。现在宣说修持它的方法，以方便等次第。如是等等宣说了。

【英语翻译】
It is contained in this book of oral instructions that was created, and it relies on the supreme lama. Differences in things, supports, and so on. Thus and so on were spoken. The king of great bliss, self-nature joy, although it is beyond expression, is spoken of with the characteristic of inconceivable skillful means. Now, the meaning of the result is explained. With the form of all conventionalities. Thus and so on, it is said that the enjoyment body and so on are the nature of conventional truth, liberated from all the dualistic conceptualizations, and become the place of activity for bodhisattvas and so on. Seen like the moon in water. It is said that just as the image of the moon in water, one appearing, appears and is clear in the various differences of the water vessel, so too, Vajradhara, the nature of the form body, appears and is seen according to one's own thoughts and beliefs, and as it is. However, the moon with defects in the vessel and water is not like that, similarly, the vessel of the yogi should also be without defects and pure. That itself is the nature of the form body, appearing on the nature without the defects of the vessel. It is said thus: Just as the image of the rabbit, appears in the water without defects. Great bliss, free from conceptualization, also appears separately in one's own pure mind. Thus it is said. Again, it is said: Just as the moon that is spoken of, countless images appear, although they appear in the pure water vessel, the image of the moon does not become two. Similarly, those who are free from attachment and possess wisdom, attain perfect enlightenment without attachment, appear separately in all the fields, but the Buddha himself does not become two. Thus it is said. It is the nature of the ultimate. There is no place of true realization. It is said that the Dharmakaya is the nature of being free from elaboration, this is the truth, thus, even all the Buddhas cannot see it, what is shown in the ultimate is, it is not existent, that itself is the essence of the heart of all the Tathagatas, more secret than secret, unborn, unceasing, is the Dharma-nature of all dharmas. Now, the method of practicing it is explained, with the order of skillful means and so on. Thus and so on were spoken.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་གོང་དུ་བཤད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུའི་རང་བཞིན། རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞི་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་གྱིས་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དེ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐའི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། གོང་དང་འོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་ཤིང་རིག་པའོ། །མཐའ་ནི་འཁོར་རྣམས་དང་གནས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་ཉི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ནི་རྒྱ་ལ། གཞན་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཡོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དག་རྒྱུར་ནི་གྲགས། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་མཐའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་པས། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་ཁྱབ། །དེ་སངས་རྒྱས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པར་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་རང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། དེའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པ་མ

【汉语翻译】
哦！ 如此，所謂“三種真如之自性”等等，是指原因、結果和方法之特徵，如前所述。 這裡也是為了說明原因的意義。 所謂“三種真如之自性，即是阿賴耶識之相”是指：
三種識之自性，為原因之自性。 根本之識，即是阿賴耶識之意等識之差別之自性，其自性之特徵，認識即是識。 眾多之特徵明顯者，即是相。 或者，阿賴耶識，是指具有身語意三者之同義詞。 通過其意義，其他也應當說明。 所謂“月亮是殊勝之集合的識之邊際的尺度”是指：集合是指眼等識等。 是菩提薩埵之原因的自性。 識是指，成為上方和下方差別之主，即是知曉和理解。 邊際是指眷屬等和住所等。 尺度是指先前所說的和後來出現的都確定下來的尺度。 所謂“大手印，意之識，自己之本性”是指：意本身被主要地宣說，因為修行和修行者以及所要修行的，一切都由意之神變來做。 顯現，日之主，大手印之本性成立，與世俗相符而顯現之智慧。 自己之本性是指，那自己成立為一切之本性。 那些的阿賴耶是原因，其他的則是結果，並且，世俗之處的方法，對於眾生來說，處於原因的自性中，具有產生結果的力量而存在。 如是說：三種真如被稱為原因，月亮等是結果的自性。 並且，真實邊際和識，如同水中的月亮一樣看見。 這樣說到。 眾生是佛的自性，然而被突如其來的污垢所覆蓋。 那成佛時，就是佛陀的擴展。 肯定是這樣，沒有懷疑。 這樣說到。 現在，就說那自己勝義諦的特徵，在那邊際上沒有相

【英语翻译】
O! Thus, the so-called "nature of the three suchnesses," etc., refers to the characteristics of cause, effect, and method, as previously mentioned. Here, too, it is to explain the meaning of cause. The so-called "nature of the three suchnesses is the aspect of the Alaya consciousness" means:
The nature of the three consciousnesses is the nature of the cause. The fundamental consciousness is the nature of the difference between the Alaya consciousness and the mind, etc. The characteristic of its nature, knowing is consciousness. That which reveals the characteristics of the many is the aspect. Alternatively, Alaya consciousness is a synonym for having body, speech, and mind. Through its meaning, others should also be explained. The so-called "moon is the measure of the limit of the consciousness of the supreme assembly" means: the assembly refers to the consciousnesses of the eye, etc. It is the nature of the cause of the Bodhisattva. Consciousness means becoming the master of the difference between above and below, that is, knowing and understanding. Limit refers to retinues and dwellings, etc. Measure refers to the measure that determines what was said before and what will come later. The so-called "Mahamudra, the consciousness of the mind, one's own nature" means: the mind itself is mainly spoken of, because practice and practitioner, as well as what is to be practiced, are all done by the magical power of the mind. Manifestation, the lord of the sun, the nature of Mahamudra is established, and the wisdom that appears in accordance with the conventional. One's own nature means that oneself is established as the nature of all. The Alaya of those is the cause, the others are the result, and the method of the conventional place, for sentient beings, is in the nature of the cause, and exists with the power to produce the result. Thus it is said: The three suchnesses are called the cause, the moon, etc., are the nature of the result. And, the true limit and consciousness are seen like the moon in the water. Thus it is said. Sentient beings are the nature of the Buddha, but are covered by sudden defilements. When that becomes Buddha, it is the expansion of the Buddha. It is definitely so, there is no doubt. Thus it is said. Now, let us speak of the characteristics of that self-ultimate truth, there is no aspect on that limit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ་ནམ་མཁས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བའི་དོན་ནི་དེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་བཞིའི་དོན་དུ། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། འོ་ན་སྲོག་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཟླ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རོ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྟོག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྩ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཤད་པ་དང༌། ལྷག་མ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓的“遍行识为空性”是指：自性为空性，如同虚空一般无法衡量，空性的智慧远离戏论。或者说，“幻化”等等，因为众生的脉轮自然存在。因此，将三种真如等等按照顺序结合的意义，在那里已经阐述过了。或者说，为了四脉的意义，应当了解“相”等等。这也是自性存在的。那么，命脉是三种真如自性的相。执持是月乐至上的特征。肉脉是大手印的体性。无分别脉是远离相等等的边，是自性。因为众生具有脉轮、各种识、以及四脉。所以，因被说为吉祥智慧明点，剩余的也应当如前一样了解。《吉祥智慧明点难解释·秘密真如》第十六章的解释完毕。

第十六章的解释。

【英语翻译】
The so-called "pervasive consciousness as emptiness" means: the nature is emptiness, like the sky, which cannot be measured. The wisdom of emptiness is free from elaboration. Or, "manifestation" etc., because the chakras of sentient beings exist naturally. Therefore, the meaning of combining the three suchness etc. in order has been explained there. Or, for the meaning of the four channels, one should understand "aspect" etc. This also exists by nature. Then, the life channel is the aspect of the nature of the three suchness. Grasping is the characteristic of supreme bliss of the moon. The flesh channel is the essence of Mahamudra. The non-conceptual channel is the edge of being free from aspects etc., which is the nature itself. Because sentient beings have chakras, various consciousnesses, and the four channels. Therefore, the cause is said to be the auspicious wisdom bindu, and the rest should also be understood as before. The explanation of Chapter Sixteen of "The Difficult Explanation of the Auspicious Wisdom Bindu: Secret Suchness" is completed.

Explanation of Chapter Sixteen.

============================================================

